Association pour la préservation et la conservation

du patrimoine culturel

et traditionnel

d' Erstein

 

 

 

 

 

Notre devise :

Conserver le passé,

dans le présent,

pour pouvoir le transmettre

au futur

 

 

 

 

 

 

Le premier site a été créé le

1er novembre 2012

par son webmestre

et propriétaire

Jean Louis Eschbach

sous la dénomination

Vieil-Erstein.fr

 

Il a été clos le

1 / 7 / 2018

avec 600 000 clics

à son actif.

 

Ce nouveaux site a été ouvert le

1er Janvier 2018

Il appartient désormais à l'association et est mis en oeuvre par :

 

Bernard DESCHLER

et

Jean Louis ESCHBACH

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ancien site Vieil-Erstein.fr

600 000  clics

 

+

clics

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

COMMUNIQUES

 

 

 

sont

programmées

 les 3èmes mardi

de chaque mois

 

 

 

Les permanences de l'association

 

qui ont lieu de 19hoo à 20hoo   en la salle Conrath de la Maison des oeuvres et sont ouvertes à tous

 

 

-ooOoo-

 

 

Les réunions

 du   comité

 

 

à 20h en la

salle Conrath

de la Maison

des Œuvres

 

 

-ooOoo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Association

Le Vieil Erstein

ùn rund um's Kanton

1 place de

l'Hôtel de Ville

67150  ERSTEIN 
 

 

Téléphone :

03 88 98 64 99

 ou 

06 86 56 40 68

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Petit dictionnaire insolite

de l’Alsace et des Alsaciens

 

 

 

 

Choucroute, cigogne, cathédrale, coiffe et colombage...

Non l'Alsace, ce n'est pas seulement cela !

 

L'Alsace n'est pas non plus la Sibérie française, terre lointaine où l'accueil est aussi glacial que la température. Située sur la frontière française et faisant face à celle de l'Allemagne et de la Suisse, ballottée au gré des aléas de l'histoire, l'alsace est un carrefour des civilisations, un lieu de passage, une terre d'accueil et de partage où se mélange toutes les cultures. L'alsacien est pragmatique ; il accepte ce qu'il y a de bien dans les autres cultures et rejette le reste.

 

La langue alsacienne est unique en son genre. Mélange de latin, francique, celte, allamand, yedisch, tziginn, ..., elle brasse de nombreuses expressions et proverbes venues d'ailleurs et remises à sa sauce. La traduction littérale de l'alsacien en français n'a parfois aucun sens d'où incompréhensions lors de l'interprétation. Il faut de fait rechercher dans la langue française des tournures et expressions dont le philosophie est semblable.

 

Les expressions qui suivent vous donnent des échantillons de double-sens des expressions alsaciennes.

Pour suivre aisément référez vous à l'exemple de lecture suivant :

 

Expression:              Uf beide Achsle Wasser trage

Traduction littérale:    Porter de l'eau sur les deux épaules

Signification:              Ménager la chèvre et le chou

 

 

 Florilège d’expression alsaciennes

 

 

An eim Ohr hehrt'r nix un am andera isch'r daub.

D'une oreille il n'entend, et de l'autre il est sourd

Il n'est pire sourd que celui qui ne veut rein entendre.

 

Üssere Muck macht'r a Elefant.

D'une mouche, il en fait un éléphant.

Avoir une forte tendance à l'exagération.

 

A Bettflasch mit Ohre.

Une bouillotte avec des oreilles

Façon très chic de parler de la personne qui partage votre couche.

 

Dü kansch mich gàrn hàn

Tu peux m'aimer

Une façon édulcorée de dire à quelqu'un qu'on ne va pas faire ce qu'il nous demande.

 

Wenn's Bäpp ràgt hàt'r ke Läffel.

Quand il pleut de la bouillie, il n'a pas de cuillère.

Quand une aubaine se présente, il ne sait pas en profiter.

 

Ins Gràs bisse

Mordre dans l'herbe (ou gazon)

Mourir. Déjà, ne disait-on pas dans « l'Iliade » d'Homère : les soldats mortellement blessés cherchaient un

apaisement à leurs douleurs en mordant dans l'herbe.

 

Er isch dàuib wie na Trumpeteschimmel.

Il est sourd comme un hongre de la fanfare de la Garde Républicaine.

Le bruit à certainement détérioré ses tympans.

 

Ar isch Bleed uf d'Welt komme, un hàt nit dezü glehrt.

Il est né stupide et n'a rien appris par la suite.

Un cas désespéré.

 

Nawe d'schüel geh'n

Aller à coté de l'école

Ne concerne pas l'écolier qui fait l'école buissonnière, mais le conjoint infidèle qui donne un coup de canif

dans le contrat de mariage.

 

Er hàt nit àlli Tàssa im Schrànk.

Il n'a pas toutes les tasses dans le buffet.

Il est complètement cinglé.

 

Er kommt hinta nohr wi d'àlta Fàschnacht

Il suit comme un ancien carnavalier

Comme les fous du carnaval qui parodient l'actualité de l'année, cette expression est à prendre dans le sens :

« Il la ramène toujours quand tout est fini (ou dit) »

 

Do legt dr Hàs im Pfeffer.

C'est là que le lièvre est couché dans le poivre ! (d'après une recette culinaire)

C'est là que le bât blesse.

 

Läwà wie na Spàtz uff à Rossmichthuffe.

Vivre comme un moineau sur un tas de crottin de cheval

Vivre de manière très agréable, comme un coq en pâte. Les allemands diraient : „leben wie Gott in Frankreich „

(„vivre comme Dieu en France")

 

D' Bein unter d'Arm nähme

Mettre les jambes sous le bras

Prendre les jambes à son cou.

 

Hàls un Beinbruch !

Casse toi le cou et la jambe!

Voilà une façon cynique de souhaiter « bonne chance »

 

Dü bisch a Extrawurcht !

Tu es une saucisse mise à part

Se dit de quelqu'un qui ne peut pas faire comme tout le monde.

 

Mir han noch ké Säue mitnàander g'hiete !

Nous n'avons pas encore gardé les cochons ensemble.

S'adresse à quelqu'un qui se permet des familiarités et que l'on a envie de remettre à sa place.

 

Mach amol a Füscht wenn dü ké Hànd hescht !

Essaie de faire un poing si tu n'a pas de main

Essaie de faire des folies si tu n'en as pas les moyens

 

As hàt Us dr Flasche getrunke, un dr Zàpfe isch'm im Büch gebliwe

Elle a bu au goulot et le bouchon lui est resté dans l'estomac

Tout ça pour dire ironiquement qu'elle est enceinte

 

S' Harz isch'm in d'Hosa khejt !

Le cœur lui est tombé dans le pantalon

C'est un froussard, il s'est dégonflé...

 

Ar màcht a G'sicht wie e Geissbock uffem Totesbett !

Il fait un visage comme un bouc sur son lit de mort.

Il a une tête d'enterrement, il est complètement déprimé.

 

Stein uf dr Weg lege.

Placer des pierres sur le chemin.

Mettre des bâtons dans les roues, semer des obstacles.

 

Hopla Geiss !

Allez la chèvre !

Mais que vient faire la biquette dans cette expression qui veut dire « dépêche toi ». On comprend mieux

avec l'expression complète : « Hopla Geis dr Bock hàt Hochzit »

(Allez plus vite la chèvre, le bouc se marie »)

 

Wenn ma ké Hirn Hàt, hàt man Fiess !

Quand on n'a pas de cervelle, on a de pieds...

Concerne ceux qui partent en oubliant quelque chose et qui font donc des kilomètres supplémentaires...

 

Ich hàt känne in a Müsloch schluppfe !

J'aurais pu me glisser dans un trou de souris.

J'ai eu tellement honte que j'étais prêt à me cacher n'importe où...

 

Mol dr Teifel nit àn'd Wànd !

Ne dessine pas le diable au mur...

Il ne faut pas évoquer le malheur de peur qu'il n'arrive réellement.

 

Uffem Holtweg sin ...

Etre sur le chemin de déboisement..

Se tromper, faire fausse route, se fourrer le doigt dans l'œil....

 

Liewer a Liter Win àss a Esseltritt

Plutôt un litre de vin qu'un coup de pied d'un âne.

Parole d'ivrogne, de préférence un bonheur qu'un malheur

 

S hàlve Mattle isch g'meiht...

La moitié du pré est fauché...

Formule désabusée des quinqua qui réalisent que la moitié de leur vie est passée.

 

Do geht ein's Messer allein im Sàck uf.

C'est là que le couteau s'ouvre tout seul dans la poche...

Impossible de croire qu'une telle chose puisse réellement arriver...

 

Fer ebber d'Hand in's Fihr hewa ..

Mettre sa main au feu pour quelqu'un.

Avoir une confiance absolue envers quelqu'un.

 

Meh Glick hà àss Verstand..

Avoir plus de veine que de raison..

Avoir une chance imméritée

 

Ké Bratt vor's Mül nehme...

Ne pas prendre de planche devant la bouche...

Parler avec franchise, être politiquement incorect...

 

Dreck àm Stecke hen ..

Avoir de la saleté au bâton...

En avoir gros sur la conscience

 

Wenn man àn nix beeses denkt...

Quand on ne pense à rien de mal...

Se dit de quelqu'un qui arrive à l'improviste...ou « quand on parle du loup, on en voit la queue »

 

Do geht's züe wie im Dübenecht...

Ici, cela se passe comme dans un pigeonnier...

Un vrai remue-ménage...

 

Schwitze wie à Bär

Transpirer comme un ours

Suer à grosses gouttes

 

Dr Hüat àn dr Nägel henke...

Suspendre son chapeau au clou

Arrêter se occupations, voire partir à la retraite...

 

Un wenn's Kàtze hàgelt..

Même s'il grêle des chats ...

Faire quelque chose à tout prix

 

Do bringa mich ké siwe Rässer àna

Même sept chevaux n'arriveront pas à m'y emmener

Je ne le ferais pas pour un empire.

 

Les proverbes insolites

 

Da Milhüser isch's egàl wenn d'Strossburger in dr Rhin brunza

Qu'est que cela peut bien faire aux Mulhousiens que les Strasbourgeois pissent dans le Rhin !

Il vaut mieux habiter en amont qu'en aval d'un fleuve, courant oblige

 

Dr Hunger màcht üs Brot Labküeche

La faim donne au pain un goût de pain d'épice

La faim est le meilleur des cuisiniers

 

Ich kà riewig pàrisser Schüe anlegà, d' Fiess sinn doch vom Elsass

J'ai beau mettre des chaussures parisiennes, les pieds sont tout de même alsaciens

Il est difficile de renier ses origines

 

S Beesa schribt man in dr Stein, s'gühte in dr Stàub

La méchanceté est gravée dans le roc, la bonté écrite dans la poussière.

On a tendance à se souvenir des méfaits et à oublier les bienfaits

 

Me kann nit ebber eberhohle, wenn me nur in sine Spüre làuft

Impossible de dépasser quelq'un si on se contente de marcher dans ses trâces

Il faut sortir des sentiers battus et ne pas se contenter de suivre les trâces toutes faites.

 

Wàs dr Bür nit kennt, dàs frisst'r nit

Ce que le paysan ne connaît pas, il ne le mange pas...

Il est méfiant et ne prends aucun risque.

 

A füler Äpfel steckt àlli àndre an

Une pomme pourrie gâche les autres

Quand le ver est dans le fruit...

 

Gläub dena, wo d'Wohreit süecha, un zwiefel àn denà wo sin g'funda han

Crois ceux qui cherchent la vérité et méfie toi de ceux qui l'ont trouvée.

Ceux qui doutent sont plus crédibles que ceux qui sont trop sûrs d'eux

 

Üssem gliche Blüescht màchts Immele Hunig, un d'Weschpe Gift

De la même fleur, l'abeille tire son miel et la guêpe son venin

En partant d'une même base, on peut faire le meilleur comme le pire.

 

A blindi Hüehn findet àlso a Kernle

Il arrive à une poule aveugle de trouver une graine

Le hasard peut engendrer une réussite mêm pour le plus bête.

 

Hiener wo lüt gàckere, lege wenig eier

Les poules qui caquettent bruyamment ne pondent pas beaucoup d'oeufs

Méfions nous de ceux qui élèvent trop la voix pour s'affirmer.

 

S'isch nit àlles Gold wàs glanzt

Tout ce qui brille n'est pas or

L'aspect extérieur peut être trompeur.

 

Wer gern düet fihre müss sich àn dr Ràusch gewehne

Celui qui aime faire du feu doit s'habituer à la fumée

Il faut aussi accepter les conséquences désagréables de ses actes

 

In dr not frisst dr Teifel Mucka

Dans l'extrème, le diable mange également des mouches

Un besoin extrème peut justifier le fait qu'on passe outre des obligations conventionnelles

 

Mit eim Fischerbüe von nin Johr isch's besser ewer dr Rhin fàhre àss mit em Dokter von sibzig.

Il vaut mieux traverser le Rhin avec un fils de pécheur de 9 ans qu'avec un docteur de 70 ans

La compétence ne dépend pas du nombre des années

 

De Vorsichtige brunzt nit gege dr Wind

L'homme sage n'urine pas contre le vent

On ne s'oppose pas à des forces qu'on ne maîtrise pas

 

Im a gschenktes Gàull schàut ma nit un's Mull

A cheval offert, on ne regarde pas dans sa bouche

Si l'on vous fait un cadeau, acceptez le tel qu'il est

 

Kàsch làng im a Ocks in's Horn pfetze

Tu as beau pincer la corne d'un boeuf

Tu n'arrivera pas à le faire réagir

 

E frind isch dejenig, wo àlles von dir Weiss, un dich trotdem garn hàt

Un ami est celui qui sait tout de toi, et qui t'aime tout de même

Un ami est celui qui t'apprécie malgré tes défauts

 

Dr Esel fiehrt me nür eimol ufs Iss

Un âne ne se laisse mener qu'une seule fois sur la glace

Si seulement l'homme avait le bon sens de l'âne....

 

D Mensch stolpert nit eber d' Berge àber ewer d'Schaarmishifle

Les hommes ne trébuchent pas par dessus les montagnes, mais contre les taupinières

Il est souvent plus facile d'éviter les gros obstacles que les petits

 

Kàuff, wàs du brüchsch so wirsch dü bald verkàuffe Müesse was dü brüchsch

Achète ce dont tu n'a pas besoin et bientôt tu sera obligé de revendre ce dont tu as besoin.

Renonce au superflu de peur d'être obligé de vendre ce que tu as besoin.

 

Ma müess màche àss d' Kirch mitla im Dorf bliebt

Il faut faire en sorte de garder l'église au milieu du village

Vouloir garder les choses telles qu'elles sont (connotation péjorative)

 

Morn isch immer dr Tàg wo dr Fülanzer àm meischte z'tün hàt

Demain est le jour où le paresseux a toujours le plus à faire

A force de remttre à demain ce qu'on peut faire aujourd'hui



Man soll kä kàtz im Sàck kàuffe

Il ne faut pas acheter un chat dans un sac (sans l'avoir vu)

Une vérité citée aussi bien pour un achat que pour un mariage.

 

Brischt dr Nàscht, wo nr druf sitzt, vergisst dr Vogel dàss er fliege kàn

Quand la branche sur laquelle il est perché casse, l'oiseau oublie qu'il sait voler

Dans certaines difficultés qui nous tombent brutalement dessus, on en oublie les atouts qu'on a en main.

 

Fülle Rässer schwitzen licht

Les chevaux paresseux transpirent facilement

Peut-on dire la même chose des humains....

 

Dummheit un Stoltz wàsche uffem glieche Holtz

Bêtise et vanité poussent sur le même arbre

Sottise et fatuité sont inséparables

 

Kleini Kinder, kleini Sorge, grossi kinder grossi Sorge

Petits enfants, petits soucis. Grands enfants, grands soucis

Les petis enfants donnent de petites tapes à leurs parents, les grands enfants de grands coups au cœur.

 

Liewer a Rànze vum fresse àss a Buckel vum schàffe

Plutôt ventru à force de manger que bossu à force de bosser

Entre plusieurs maux, il vaut mieux choisir le plus agréable

 

Wo g'howelt wird gibt's Späne

Là où on rabote, il y a des copeaux

On ne peut faire d'omelette sans casser des oeufs

 

Wart uf's Glick, aber vergiss nit, ihm d'Tire z'öffne

Guette le bonheur, mais n'oublie pas de lui ouvrir la porte

Il ne suffit pas d'attendre le bonheur, il faut l'accueillir lorsqu'il arrive

 

Wenn dü redsch, müess dini Red besser sin, àss din Schweige g'sinn war

Quand tu parles, ton discours doit être meilleur que n'aurait été le silence

La parole est d'argent, le silence est d'or.

 
 

Erscht wenn dr Baum kèith isch, siht man wie gross ar isch.

Ce n'est que lorsque l'arbre est abattu que l'on voit sa grandeur

Maints talents n'ont été reconnus qu'après leur mort.

 

Gebilde isch der, wo weiss wo er finde kann, wàs er nit weiss.

Cultivé est celui qui sait où trouver ce qu'il ne sait pas.

Et pas celui qui croit tout savoir

 

 

Extraits du

« Petit dictionaire insolite de l'alsacien et des Alsaciens »

de Yves BISCH

Editions Larousse

ISBN 978-2-03-588380-3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Version imprimable Version imprimable | Plan du site
© Association Le Vieil Erstein ùn rund um's Kanton